抱歉,我們並不支援你正使用的瀏覽器。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
廣告
【Now新聞台】「西藏」多年來一直以Tibet為英文譯名,內地近期開始改為用漢語拼音Xizang作為繙譯。有學者認為有助釐清外界對西藏的地理範圍概念,並提升中國涉藏國際話語權。
第三屆中國西藏環喜馬拉雅國際合作論壇上周在西藏林芝舉行,外界其中一個焦點落在「西藏」一詞的英文繙譯上。今屆論壇以西藏的漢語拼音Xizang作為繙譯,上一屆論壇於2019年舉行,當時「西藏」的英文繙譯仍然是使用Tibet。
新華社及中國環球電視網等內地官方媒體,近期對外報道西藏時,亦經常使用漢語拼音繙譯。
有內地傳媒報道,Tibet這個英文詞語在境外引申的意思,不僅包括西藏,還涵蓋了鄰近的青海、四川、甘肅及雲南這四個有藏族聚居的省份。
有學者指出,用Tibet來繙譯「西藏」會誤導國際社會,不利於糾正外界對西藏的地理範圍概念,亦有專家認為更改西藏英文譯名是在新的歷史條件及國際輿論環境下,中國在建構對外話語體系方面作出的嘗試,有助重構西藏的媒介形象,以及提升中國涉藏國際話語權。
專家又指,根據內地的《地名管理條例》地名的羅馬字母拼寫,以《漢語拼音方案》作為統一規範,因此使用漢語拼音作為「西藏」英文繙譯,亦是依法辦事。