【now.com體育】和老朋友聚會,得知他的前上司希望他能回巢,幫忙籌劃公司來年一個重要項目,並offer him a golden hello(給予他豐厚酬金),但他婉拒了,結論是一句: 「好馬不吃回頭草」。
撰文:Kate Wong
當然,筆者這名朋友來頭不小,絶對有無數更好選擇,加上他離開舊公司的時候,其實也不怎麼愉快。正如李斯特城亦曾邀請雲尼亞里回巢救亡被拒一樣。「好馬不吃回頭草」是一中文諺語,直譯成英語常見有A good horse will never return to graze on grass that it has already passed by。當中的graze是動詞,意思是吃草和擦傷皮膚(口語中的「磨薑」)等。
例句:The goalkeeper dashed forward to catch the ball and grazed his knee. (那守門員因飛撲搶波而磨損了膝頭。)
雲尼確是好馬,自他執教後,法甲的南特氣勢如虹。這的確是一flying start!
Flying start是指一個非常好的開始,running start也有相同意思。
例句:Being promoted at a very young age, Toby enjoys a flying start in his job. (Toby在非常年輕的時候就升職了,他的事業有一個非常順利的開始。)
有學生則認為雲尼亞尼「被炒」是屈辱,不選擇回去是應該的:「做人要有骨氣嘛!」
讀者們有關於英超的意見想發表,或有英文問題,也歡迎來信到katew.now@gmail.com或direct your message @Instagram ID: katewwwww,筆者會在此欄作回應。
本欄逢周三及周五上載
撰文:Kate Wong
世界級球星,盡在世界級英文老師筆下。
歡迎瀏覽球十三fb專頁,若得到波友一個like,就是我們團隊的一大鼓舞:
www.facebook.com/ballthirteen