0
0
內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

抱歉,我們並不支援你正使用的瀏覽器。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
廣告
 
內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

【Now新聞台】今年是龍年,內地官媒將龍的英文改成「Loong」,而不是以往用開的「Dragon」。有專家指,中西方的龍形象有差異,龍不宜譯成「Dragon」。

農曆新年來到,一片喜氣洋洋,送走靈敏活潑的兔子,迎來被視為吉祥、尊貴和力量象徵的龍。

中國環球電視網在今個龍年,將龍的英文改為與中文發音相近的「Loong」,而非為人熟悉的Dragon,在其他的報道中都將龍譯為「Loong」。

以龍為主題的藝術品譯為「Loong-themed artworks」,「新春龍舞挑戰賽」的活動是「Loong year Loong dance」。

新華社引述專家報道,19世紀初英國傳教士馬什曼在著作中提及中國的龍,當時的注音是「Loong」,再用「Dragon」作解釋,後來另一名英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍翻譯為「Dragon」,便一直沿用下來。

不過專家指出,中國的龍和西方的龍,形象其實不同,中國的龍代表好運、吉祥,西方的龍形象較負面。

北京外國語大學英語學院副院長彭萍:「他(西方人)就會想,中國竟然說自己是Dragon的傳人,在他們的印象裡,Dragon就是邪惡的象徵,這裡面有一種文化上的扭曲、一種文化上的誤讀。」

她認為「Loong」更貼近中國龍的意義。

上海市文學藝術界聯合會在官方的微信公眾號做的調查顯示,逾九成參與投票的網民在Dragon同「Loong」之間,選擇了「Loong」。

 

  1. 更多
  1. 檢討報告批醫管局權責不清 員工階級觀念發現問題不敢上報
    檢討報告批醫管局權責不清 員工階級觀念發現問題不敢上報
    2小時前
  2. 【杏林在線】「排銅」人生
    【杏林在線】「排銅」人生
    6分鐘前
  3. 屯門T PARK源區部分煙囟總有機碳短暫超標
    屯門T PARK源區部分煙囟總有機碳短暫超標
    12分鐘前
  4. 大埔鳳園路野豬發現非洲豬瘟病毒
    大埔鳳園路野豬發現非洲豬瘟病毒
    12分鐘前
  5. 老撾萬榮旅客飲用含甲醇酒後中毒死亡人數增至6人
    老撾萬榮旅客飲用含甲醇酒後中毒死亡人數增至6人
    21分鐘前
  6. 倫敦蓋特威克機場南客運大樓疏散旅客 警方調派爆炸品處理課到場
    倫敦蓋特威克機場南客運大樓疏散旅客 警方調派爆炸品處理課到場
    27分鐘前
  7. 【足本重溫】旅發局舉行首場冬日維港水上煙火表演
    【足本重溫】旅發局舉行首場冬日維港水上煙火表演
    58分鐘前
  8. 政府工商界高層代表團訪問大灣區內地城巿
    政府工商界高層代表團訪問大灣區內地城巿
    1小時前
  9. 冬日維港水上煙火表演晚上舉行
    冬日維港水上煙火表演晚上舉行
    1小時前
  10. 警搗破太空油製毒工場 檢獲240萬元貨
    警搗破太空油製毒工場 檢獲240萬元貨
    2小時前