【Now Sports】英美兩國在世界盃正面交鋒,除了爭奪球場上的勝負外,背後更有另一場為足球正名的龍爭虎鬥。
撰文:陳大龍
球迷都知道football是指英式足球,但在美國,football則是指美式足球,soccer才是英式足球。在football與soccer的背後,還有一場大國角力。
大約200年前,現代足球逐漸在英國形成,當時人們仍在討論足球比賽的規則。其中一方認為,只用腳踢球,難度實在太高,應該容許手腳並用;另一派則堅持只能用腳,不能用手。雙方各持己見,最後分道揚鑣,前者慢慢演化成欖球,後者則成為英式足球。
欖球和英式足球的規則不同,卻系出同源,為作區分,欖球稱為Rugby football,英式足球則稱為Association football。但這類官式名稱太複雜,完全無法「入屋」,隨後民間加以簡化,將前者稱為rugger,後者稱為assoccer,再簡化成soccer。而在大西洋的另一端,欖球傳到美國後廣受歡迎,美國人又加入新元素,令比賽更粗獷和激烈,變成要穿着護甲的美式足球。由於美式足球承襲自欖球,也順理成章稱為American football,簡稱football。對於英式足球,美國人則尊重傳統,繼續沿用soccer。此時美國人雖然有了自己的「football」,但至少在英國,以soccer或football來形容英式足球,大體上都很普遍。
到了二次大戰後,美國逐漸取代大英帝國的領導地位,美國文化更藉着荷里活電影、流行音樂成為世界主流,完全壓倒昔日的宗主國。英國人心有不甘,卻又無可奈何,只好在詞彙上圍爐取暖,鄙視美式詞彙,不願與美國「撞名」使用soccer,逐漸只使用football。但當時美國已是世界領袖,不再理會英國人的語言把戲了,堅持football的意思,就是指美式足球。
關於football與soccer的糊塗帳,筆者的分享只屬一家之言,未敢說是歷史全相,但基本確定的是,兩個詞彙都是源自英國。密芝根大學教授薛曼斯基(Stefan Szymanski)就有鴻文〈It's Football, Not Soccer〉深入探討,讀者不妨細讀。
事實上,人們常用football來泛指各種包含足(foot)和球(ball)元素的運動,除了英式、美式外,愛爾蘭尚有一種蓋爾式足球(Gaelic football)。這種比賽大致是英式足球與欖球的混合體,球員可用手持球推進,但龍門的設計則與英式足球相近,而且皮球不是橄欖型,而是圓型。同樣地,當地人亦將之稱為football。
筆者愚見,football或可理解為「足球類」運動的姓氏,至於soccer、rugby等稱呼,則不妨理解為「足球類」兄弟的名字。只是英式足球太有名,漸漸獨佔了football這個詞彙,一班同宗兄弟,自然要改名配合了。
蓋爾式足球的比賽影片,相關片段:
https://youtu.be/BiG5BfimrwM
【世界盃】英格蘭VS美國
Now TV 618台26/11 03:00直播
Now TV 616台4K直播
Now E 同步直播