【now.com體育】最近在Ig上發現,筆者另一個十分欣賞的球員山神也是一artistic(有藝術天賦)之人,他除了懂得彈鋼琴之外,也喜歡到博物館欣賞藝術品,真心的動靜皆宜!
撰文:Kate Wong
很多家長都希望子女文武雙全,那文武兼備的英文該怎麼說呢?有人就把它直譯成be good at both studies and sports,意思就是在學習和運動方面都很好。當然,除了簡單的“good”外,我們也可以用上更精準的生字去表示一個人的能力,例如adept或well versed。這兩字都有擅長、熟練和精通的意思。
例句:Angela is a born public speaker who’ s very adept at making impromptu speeches. (Angela是一天生的演說家,她十分擅長於即席演講。)
例句:Jerry has done a lot of research about contemporary art so he is well versed in this field. (Jerry在當代藝術做了相當多的研究,所以他精通這方面的知識。)
其實,作為一教育工作者,除了學業和運動,我們也希望學生能於德智體群美等方面有所發展,這就是all round education(全人教育)。
而多才多藝的人,我們可以用all-rounder去形容。
例句:Stop complaining about your packed schedule! I just want you to become an all rounder! (不要再向我投訴你有多繁忙了!我只是希望你能成為一多才多藝的人!)
大概這是莘莘學子這麼疲憊的原因了。
讀者們有關於英超的意見想發表,或有英文問題,也歡迎來信到katew.now@gmail.com或direct your message @Instagram ID: katewwwww,筆者會在此欄作回應。
本欄逢周三及周五上載
撰文:Kate Wong
世界級球星,盡在世界級英文老師筆下。
歡迎瀏覽球十三fb專頁,若得到波友一個like,就是我們團隊的一大鼓舞:
www.facebook.com/ballthirteen