【now.com體育】除了贊助,有些品牌都選用明星做代言人,而代言人有時被直譯成spokesman(發言人),並不正確。
撰文:Kate Wong
品牌代言,在市場學上叫作celebrity endorsement,而那些代言品牌的名人就是celebrity endorser。例句:The marketing campaign has been successful as the celebrity endorser has made the product popular. (是次的宣傳很成功,那名星代言人令那產品大受歡迎。)
所以說,盧卡古謹慎選擇他的球鞋贊助商很正確。在他未正式落實和誰合作之前,兩大運動品牌掀起了爭奪戰。令雙方不和或挑撥離間這舉動,我們可以用片語動詞play somebody off against somebody 來形容。
例句:The manipulative manager played the department head off against the advisor to gain advantage. (那控制慾強的經理刻意挑撥部門主管和顧問而從中得益。)
也許純黑色的球鞋真的不利盧卡古,如摩帥所說,他需要一個贊助商的球鞋去助他score吧!
讀者們有關於英超的意見想發表,或有英文問題,也歡迎來信到katew.now@gmail.com或direct your message @Instagram ID: katewwwww,筆者會在此欄作回應。
本欄逢周三及周五上載
撰文:Kate Wong
世界級球星,盡在世界級英文老師筆下。
歡迎瀏覽球十三fb專頁,若得到波友一個like,就是我們團隊的一大鼓舞:
www.facebook.com/ballthirteen