抱歉,我們並不支援你正使用的瀏覽器。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
廣告
【Now新聞台】施政報告提到要打造香港旅遊新面貌,其中包括發展中東及東盟巿場,建議的士車隊提供阿拉伯語服務資訊。
2024年10月16日,行政長官李家超:「鼓勵的士車隊以阿拉伯語提供車隊服務資訊。」
有關措施是行政長官李家超,在施政報告中為配合開拓中東和東盟旅客客源而做。我們用網上繙譯軟件把中文的「你好」、「多謝」及「歡迎來到香港」繙譯為阿拉伯文,亦向專家確定這些文字的準確性,再去到金鐘一個的士站,看一看的士司機對這個措施的反應。
的士司機:「(師傅,想問知不知道這個字的解釋?其實這是阿拉伯文的你好。)『嘥鬼氣』,臨時推阿拉伯文,這麼多印尼語、菲律賓語你們不推廣,有多少阿拉伯人來?(你會不會把這些貼在車?)搗亂。」
的士司機梁先生:「多餘,也不懂怎繙譯,繙譯官就可以。浪費,有事被投訴便糟糕。」
亦都有的士司機覺得是好提議。
的士司機黃先生:「會,如果有提供給我會。英文、普通話我也懂,潮州話。(阿拉伯文呢?)那些不懂,不考慮。」
有回教組織認為政府發展穆斯林旅遊巿場時機正確。的士業界初期或對阿拉伯文不太熟悉,但長遠可安排義工教導,又建議培訓在港生活的中東人成為導遊。
回教信託基金總會前秘書長艾歷斯:「我們可以找些義工教他們,或者政府可以教幾句,其實很簡單,但現在剛剛開始,可能他們認為不太容易。阿拉伯人坐的士見到自己的語言歡迎他會更開心,可以慢慢叫司機學這幾句『歡迎』,其實不錯。我們做旅遊業的,有很多印巴籍香港出生,懂說中文,懂說其他語言,可以很幫助。」
記者:「艾歷斯,我這個發音正確嗎?」
艾歷斯:「絕對正確。」
記者:「這句其實是『多謝收看』的意思。」