諾貝爾文學獎終身評委馬悅然,指莫言最大的特點是會講故事。
其實在評委中,就只有漢學家馬悅然懂中文。所以有評論指,莫言能得獎還要歸功於翻譯,令不懂中文的評委都有機會欣賞到莫言的作品。
莫言的著作目前已翻譯成英、法、德、意大利、瑞典、日韓等等,近二十種語言。
其中,將莫言著作帶到瑞典的陳安娜,翻譯了《紅高梁家族》、《生死疲勞》及《天堂蒜台之歌》三本書,她特別喜歡《生死疲勞》。
另一位居功至偉的,是將莫言著作翻譯成英文的葛浩文,他稱不期望莫言得獎能改善中國的言論自由及作家的待遇,相信莫言只會繼續創作,避免介入政治。