【Now新聞台】加拿大參議院在保守黨議員杯葛下,通過國歌性別中立法案,在國歌歌詞改用性別中立的字眼。今次已非首次有國家因為性別平等修改國歌歌詞。
奧地利在1947年公開徵集得來的國歌《山的土地,河的土地》,雖然是由女詩人創作,但歌詞原本有「兒子」和「兄弟」等字眼,被指是重男輕女。
婦女事務部長在2005年提出修改,奧地利政府最終在2012年更改歌詞,把「偉大兒子」改為「偉大兒女」,「我們團結在兄弟友愛歌聲裏」則改為 「我們團結在歡樂歌聲裏」,此舉被認為對實現男女平等極具象徵意義。
由於多國國歌歌詞都是出自男性手筆,在現今社會可能被視為男女不平等的比比皆是。
德國的《德意志之歌》早於1922年首次被定為國歌,其中第一段便提到「兄弟們永遠站在一起」,不過由於另一句歌詞「德意志高於世間所有萬物」,在二戰後被指反映德國的傲慢和野心。
這首歌在1952年再度成為國歌後,官方只是採用第三段講述統一、正義和自由的歌詞,當中也有「兄弟」字眼。
意大利國歌由愛國詩人馬梅利在1847年創作的《意大利人之歌》,又名為《意大利的弟兄》,顧名思義是以男性為中心,歌詞的第一句便是「意大利眾兄弟」。
而全球最古老國歌之一,在16世紀創作的荷蘭國歌《威廉頌》,也是以男性角度敘述對國家的忠誠。