0
0
內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

抱歉,我們並不支援你正使用的瀏覽器。
為達至最佳瀏覽效果,請更新至最新的瀏覽器版本。
如有問題,歡迎電郵至 pccwmediaiapps@pccw.com 查詢。
廣告
 
內地官媒將龍的英譯由Dragon改為「Loong」

【Now新聞台】今年是龍年,內地官媒將龍的英文改成「Loong」,而不是以往用開的「Dragon」。有專家指,中西方的龍形象有差異,龍不宜譯成「Dragon」。

農曆新年來到,一片喜氣洋洋,送走靈敏活潑的兔子,迎來被視為吉祥、尊貴和力量象徵的龍。

中國環球電視網在今個龍年,將龍的英文改為與中文發音相近的「Loong」,而非為人熟悉的Dragon,在其他的報道中都將龍譯為「Loong」。

以龍為主題的藝術品譯為「Loong-themed artworks」,「新春龍舞挑戰賽」的活動是「Loong year Loong dance」。

新華社引述專家報道,19世紀初英國傳教士馬什曼在著作中提及中國的龍,當時的注音是「Loong」,再用「Dragon」作解釋,後來另一名英國傳教士馬禮遜編出史上第一部《華英字典》,將龍翻譯為「Dragon」,便一直沿用下來。

不過專家指出,中國的龍和西方的龍,形象其實不同,中國的龍代表好運、吉祥,西方的龍形象較負面。

北京外國語大學英語學院副院長彭萍:「他(西方人)就會想,中國竟然說自己是Dragon的傳人,在他們的印象裡,Dragon就是邪惡的象徵,這裡面有一種文化上的扭曲、一種文化上的誤讀。」

她認為「Loong」更貼近中國龍的意義。

上海市文學藝術界聯合會在官方的微信公眾號做的調查顯示,逾九成參與投票的網民在Dragon同「Loong」之間,選擇了「Loong」。

 

  1. 更多
  1. 主辦方冀多啦A夢無人機匯演及巡迴展吸跨世代港人
    主辦方冀多啦A夢無人機匯演及巡迴展吸跨世代港人
    35分鐘前
  2. 【中國評論】中國全力發展低空經濟
    【中國評論】中國全力發展低空經濟
    11分鐘前
  3. 解放軍東部戰區今明兩天在台灣周邊開展聯合演訓
    解放軍東部戰區今明兩天在台灣周邊開展聯合演訓
    12分鐘前
  4. 據報內地民航局要審查波音客機裝置 令客機延遲交付
    據報內地民航局要審查波音客機裝置 令客機延遲交付
    24分鐘前
  5. 菲律賓丹轆省華裔女市長被質疑為中國間諜 當事人否認
    菲律賓丹轆省華裔女市長被質疑為中國間諜 當事人否認
    25分鐘前
  6. 李夏茵:兩年逾270非本地培訓醫生來港執業
    李夏茵:兩年逾270非本地培訓醫生來港執業
    34分鐘前
  7. 東京羽田機場兩日航客機碰撞機翼無人傷
    東京羽田機場兩日航客機碰撞機翼無人傷
    35分鐘前
  8. 央視新聞:軍演堅決懲戒賴清德挑釁行徑
    央視新聞:軍演堅決懲戒賴清德挑釁行徑
    36分鐘前
  9. 港大牙科課程未有完整臨床培訓紀錄 陳建強︰不理解為何沒跟進
    港大牙科課程未有完整臨床培訓紀錄 陳建強︰不理解為何沒跟進
    1小時前
  10. 孫東比利時與歐盟高級領導層會晤 特區政府主要官員近年首次
    孫東比利時與歐盟高級領導層會晤 特區政府主要官員近年首次
    1小時前