
【Now.com】雞蛋仔是香港的地道美食,不少遊客來到香港也會買一底嚐嚐。但最近在日本就有一間來自台灣的Cafe,店內宣傳雞蛋仔的海報和社交媒體也以日文寫「來自台灣的甜品」,引起一眾香港網民的關注。
來自台灣的Cafe「品品Cafe」,主打雞蛋仔、台式茶飲和咖啡,於台灣有3間分店。最近品牌就在日本東京目黑開設首間海外分店,並接受了當地電視台訪問。訪問於電視節目「かのサンド」播出,店員向節目主持人表示他們來自台灣,並請主持人喝台灣的無糖茶。

但令網民關注的是,節目拍到店內宣傳雞蛋仔的海報,上面清晰地用日文寫著「台灣からのスイーツ」,意思即是「來自台灣的甜品」。而かのサンド的報導,亦寫明是「台湾の大人気 ワッフル」,意思即是「台灣的受歡迎Waffle」,官方網站上的描述也是「台湾発祥のエッグワッフル」,意思即是「源自台灣的雞蛋仔」。

網民翻查店家的社交媒體帳號和外賣平台帳號,發現店家的社交平台也有用日文寫上「在台灣誕生的人氣甜品雞蛋仔」、「台灣的經典甜品雞蛋仔」等字樣;外賣平台更中文、英文、日文三種語言並茂寫上「台灣雞蛋仔 Taiwan Egg Waffle 台湾エッグワッフル」,餐點形容更加寫上「台湾発」,即代表來自台灣。



更有網民找到有關這間Cafe的報導,指Cafe的創辦人早年到香港拜師學製作雞蛋仔,回到台灣後就開設了品品Cafe。
事件引來一眾香港人的熱議,不滿來自台灣的店家將源自香港的雞蛋仔標榜為來自台灣的甜品,質疑餐廳有文化挪用之嫌,到香港學得一身手藝後,將來自香港的食物寫成台灣甜品,是過橋抽板。大量網民到店家的社交媒體留言投訴,亦有人到店家的Google評論給1星劣評。
事後,店家將有關的宣傳帖文刪除,並發道歉文,指今次的事件不只是排版的問題,更是文案審核和日文翻譯出現了嚴重的疏失,誤導了大眾對雞蛋仔起源的認知。有關的誤導海報和宣傳物已經被全數撤下,社交媒體帳號上有關雞蛋仔的描述也加入了「雞蛋仔來自香港」的字眼。

但不少網民選擇不接受餐廳的道歉,指餐廳需要負上的責任,是向被誤導的日本人澄清,有關的道歉文要到第三頁才看到日文的版本,帖文的內文亦只有中文,難以令被誤導的日本人清楚看到。網民亦要求餐廳向電視台澄清,讓節目組撤回誤導性的文字。
PHOTO/ Instagram@pinpinnakameguro、かのサンド、UberEATS

