【小編實測】Google翻譯新增支援廣東話! 翻譯俚語/潮語/歇後語得唔得?

  • Tech
  • 2024 年 6 月 29 日
  • 最後更新:2024 年 6 月 30 日
廣告

【Now.com】相信Google翻譯是不少人的生活好幫手,不論是出外旅遊、學習,還是工作,都少不了要應用此程式。Google昨日(27日)就宣布,旗下Google翻譯將新增支援110種語言,當中包括廣東話!Now.com同大家實測一下,到底翻譯俚語/潮語/歇後語得唔得?

Google表示其翻譯服務將新增支援 110 種語言,使其支援語言總數從133種增加到243種。Google使用其PaLM 2人工智能模型學習協助,當中包括港人等待多年的廣東話,亦包括非洲境內語言、北美方言等,官方聲稱,是次新增的語言在全球有逾6.14億使用者,約佔全球人口的 8%,約四分一的新增語言來自非洲地區。


提及新增了廣東話,Google指廣東話一直是很多人要求增設的語言之一。不過礙於廣東話的書面語與普通話經常重疊,故在收集數據及訓練模組時有一定困難。目前廣東話的選擇會顯示為「粵文」,亦支援廣東話拼音輸入法。


Now.com小編即實測使用Google的廣東話翻譯功能,將廣東話翻譯做英文。一般口語如「點解」、「做乜」、「好掂」、「玩嘢」等,都可準確翻譯。嘗試翻譯口語句子,如「今晚食乜好?」、「你去邊度啊?」等亦成功。另外,小編亦嘗試將遊客常用的「Excuse me, I’m lost」翻譯至廣東話,則變成「唔好意思,我迷路咗。」,文法上有錯。

再試下翻譯俗語,Google似乎未能翻譯大部分。例如將「食死貓」翻譯成「death eating cat」、「發爛渣」被翻譯成「rotten slag」,「篤背脊」更變成拼音「Dubeiji」。長一點的俗語,如「狗咬狗骨」、「老貓燒鬚」、「死雞撐飯蓋」則全部變成直譯。不過,較多人使用的俗語,如炒魷魚則成功翻譯做「fired」,「吹水」亦成功翻譯做「Chat」。

至於長一點的廣東話俚語,如「搏一搏,單車變摩托」、「唔使問阿貴」、「飽死荷蘭豆」等,都只能直譯,未能翻譯箇中意思。

最後小編再實測翻譯廣東話潮語做英文,原意為世界第一的「世一」,被譯做One in the world。「壞過凱婷」、「自肥」、「O嘴」等,亦只能直譯。

PHOTO/Google

內容屬影片或文章作者個人意見,不代表本網站立場。本網站無法核實上述內容,包括但不限於文字、聲音及影像的真實性、準確性和原創性。

廣告