0
0
【大腳崛起】從「文迪蘇傑」的譯名說起

【大腳崛起】從「文迪蘇傑」的譯名說起

文迪蘇傑的譯名,你喜歡嗎? (©AFP)

【now.com體育】周中歐聯祖雲達斯與皇馬一戰,「領紅」被逐保方成了悲情主角,但前鋒文迪蘇傑梅開二度,也差點成為救世主,然而「文迪蘇傑」這個大名背後,卻有着困擾球迷多年,一個總難達成的夢。

撰文:陳大龍

足球員來自五湖四海,傳媒自然要把球員名字譯成中文,各種譯法也應運而生,以Mandžukić為例,即有文迪蘇傑、文素基治、曼祖基奇等譯法。先不討論「貝克漢姆」、「齊達內」等非我族類的翻譯,至少在粵語層面要統一球員譯名,仍是遙遙無期。

按翻譯姓名的原則,最好當然是按照球員原本語言的發音來翻譯,據說足球評述員協會早前也曾開會討論,原則上也有共識。大丈夫行不改名,坐不改姓,尊重球員真正名字當然是美好的願望,問題是這種翻譯方法,用在英語球員或許可行,但換在其他語境,卻極易引起混亂。因為不少球員名字的原音,與名字的拼寫發音大相逕庭,例如前西班牙國腳Joaquín,原音應譯作「華堅」,其隊友David Villa的「V」和「L」不發音,應譯作「比亞」;法國前鋒GIROUD則不妨譯作「截糊」等。若傳媒堅持以原音翻譯,大部份球迷都不易理解,反過來又會諸多質疑。既然劣幣已驅逐良幣,硬要執着真理難免曲高和寡,傳媒為「貼地」起見,大多以英文拼寫的發音來翻譯,雖然屢遭「原教旨」人士非議,總算是勉為其難的可行做法。

然而,接受以英文拼寫發音作為翻譯基準,卻不代表傳媒可找到統一方案。其一是各家傳媒遣詞用字總有差別,諸如把Berbatov譯作貝碧托夫或貝巴杜夫;Koscielny譯作高斯尼或哥斯爾尼等,彼此各有堅持,不易叫他人妥協;但最叫人混亂的是部份傳媒把球員譯作兩個風馬牛不相及的名字,經典例子莫過於西班牙球員Bojan Krkić Pérez。此子有塞爾維亞血統,Krkić是其父親姓氏,Pérez則是其西班牙母親姓氏,Bojan則是名字。譯作「卻基治」可以,譯成「保贊」亦無妨,只是兩大譯名交替出現,時而保贊入球,時而卻基治被罰,球迷若不熟行情,隨時以為是兩個人。

譯名只為約定俗成,傳媒亦各師各法,但至近年終於有大一統的趨勢,背後原因,還是離不開金錢世界。自馬會開設足球博彩後替球員譯名,主流媒體為顧及讀者(其實就是投注人士)的利益,普遍都遵從馬會的翻譯。即使馬會譯法有可議之處,但有了金錢和賭博作後盾,亦無阻其「官方」地位了。

【大腳崛起】與【終極泰來】逢周五輪流上載

撰文:陳大龍

email:ballthirteen@hotmail.com

歡迎瀏覽球十三fb專頁,若得到波友一個like,就是我們團隊的一大鼓舞:

www.facebook.com/ballthirteen

  1. 更多
  1. 中美防長視像通話 商南海、台海局勢
    中美防長視像通話 商南海、台海局勢
    36分鐘前
  2. IMF調高今年全球增長預期至3.2%
    IMF調高今年全球增長預期至3.2%
    1小時前
  3. 南韓世越號客輪沉沒十周年 全國多地舉行悼念集會
    南韓世越號客輪沉沒十周年 全國多地舉行悼念集會
    1小時前
  4. 中美防長視像通話 商南海、台海局勢
    中美防長視像通話 商南海、台海局勢
    1小時前
  5. 環保署計劃在公共屋邨安裝超過700個智能廚餘回收桶
    環保署計劃在公共屋邨安裝超過700個智能廚餘回收桶
    2小時前
  6. 藍田廣田商場渠務工程爆炸 三人燒傷
    藍田廣田商場渠務工程爆炸 三人燒傷
    2小時前
  7. 麥美娟表示會加強地區防火委員會服務
    麥美娟表示會加強地區防火委員會服務
    2小時前
  8. 疑有監考員違規上載試題答題簿到小紅書 考評局報警
    疑有監考員違規上載試題答題簿到小紅書 考評局報警
    2小時前
  9. 習近平晤朔爾茨 稱中德合作不是「風險」
    習近平晤朔爾茨 稱中德合作不是「風險」
    2小時前
  10. 400年歷史的哥本哈根舊證券交易所起火
    400年歷史的哥本哈根舊證券交易所起火
    2小時前