【now.com體育】無論身在哪一個環境,當我們辛苦的付出能夠得到認同時,必定是一種鼓舞。當然,如果那recognition(認同)是來自an influential person(有影響力的人物), 那就更有推動力吧! 撰文:Kate Wong
現時阿仙奴與榜首的曼城同分,加上最近7連勝的紀錄,阿歷士山齊士實在功不可沒,不愧為近年我最欣賞的其中一名球員。就連名宿(同時也是上一代我最喜愛的球星)亨利也認為山齊士能夠帶領其前球會奪標。他更認為踢9號位的山齊士表現很好。(“Alexis Sanchez does it ever so well for Chile when he plays as a nine and now he does it for Arsenal.”)
雖然雲加最近起用山齊士踢前鋒位置,但起初外界曾經質疑他能否勝任9號位的。對此,山齊士用彪炳戰績來證明了自己,更得到了雲加和亨利的recognition(認同)。(The 27-year-old has thrived up front, despite initial doubts that he was not suited to the role, scoring four goals in eight top-flight appearances this term.)
上句中的“suit to the role”可以譯作勝任,而除了“suit to the role”,我們也可以寫成“competent”或“up to the task”。
例句:“Everybody thought that Promet was not up to the task when he was appointed the post as the class captain.” (當Promet被指派為班主席的時候,大家都認為他不能勝任。)
相反,如果不自量力,做些自己不能勝任的事,我們可以說成“bite off more than one can chew”。例句:“Ronald is biting off more than he can chew by taking on tons of responsibilities.”(Ronald不自量力地肩負起大量職務。)
上兩星期,有讀者來信提到雲加,當中也提到默默耕耘的他漸漸得到了認同:「今年是雲加帶領阿仙奴的第二十個年頭,回顧過去的挑戰與得失,他有以下的看法:“I’ve been helped by my resilience, passion and certainly the faith of the board, who stand by me.” 明顯地,他透露了這20年雖然過得不易,但他那份逆境自強的執著,對足球狂熱的心,經過了20個年頭建立的互信,是絕對得到管理層的欣賞和信任。」
最後,他說經過這些年有喜有悲,槍手都“keep their feet on the ground”(腳踏實地/保持冷靜)。
也對吧,we just have to keep our feet on the ground and we will do fine. (只要保持冷靜就甚麼都很容易度過了。)
讀者們如有關於英超的意見想發表,或有英文問題,歡迎來信到katew.now@gmail.com,筆者會在此欄作回應。
撰文:Kate Wong
世界級球星,盡在世界級英文老師筆下。
歡迎瀏覽球十三fb專頁,若得到波友一個like,就是我們團隊的一大鼓舞:
www.facebook.com/ballthirteen
相關文章:
【睇英超學英文之評文品足】Magic
http://news.now.com/home/sports/player?newsId=sp16242110398
【睇英超學英文之評文品足】Problem
http://news.now.com/home/sports/player?newsId=sp16184950293
【睇英超學英文之評文品足】Grumble
http://sports.now.com/home/euro2016/news?id=16144529552
【睇英超學英文之評文品足】Change
http://news.now.com/home/sports/player?newsId=sp16081279564